October 26, 2003

水兵リーベ

asahi.com : Be on Saturday

>>>メンデレーエフはペテルブルク大学の教授だった1869年、酸素や窒素など主な元素を原子量に従って並べると、化学的な性質が一定の周期で現れることに気づいた。1枚の表にまとめ、翌年にはガリウムなど当時未発見だった元素の性質も予言した。<<<

言葉の旅人に、周期表の語呂合わせの記事が.日本では,「水兵リーベ僕の船.七曲がりシップス、クラークか」が有名.リーベは「愛する」の意のドイツ語らしい.

米国のニューヨークの高校では,

>>>「彼のかかとは、もっといいビジネスが好きだ」(His heels like better
business)。...「全くつまらないからな、昼寝しないなら馬鹿が砂糖入れちゃうぞ、カンザスの猫」と続く.
<<<

これが,米国版「水兵リーベ」.どこの国でも同じようなことをしているわけだ.

投稿者 triton : 12:39 AM

October 25, 2003

Blog of the Yeah!

Blog of the Yeah! 2003が開催されます。

EnglishWeblog

EnglishWeblogとは、英語圏の文化、英語言語に関する情報など、異文化コミュニケーションに役立つ情報をblogを活用して発信したいと考えて名づけました。特に、異文化を知るためのスキルである英語能力の向上、英語学習に有益な情報などを掲載しようと思っています。時々は、面白いと感じた関連のないトピックも Coffee Break として掲載します。徐々に、グローバル、異文化の情報に発展してゆきそうです。自分の文化、異なる文化、英語を好きな方が、時々見たくなるblogを目指します。

EnglishWeblogのデータベースサイトも作りました。

投稿者 triton : 10:57 PM

翻訳サイトと辞書ソフト

様々な言語の翻訳ができる厳選サイトと辞書ソフトを紹介します。ちょっと調べるのに便利です。
altavistaの翻訳 日本語あり.
systranの翻訳 日本語あり.登録は簡単.
freetranslationの翻訳 日本語なし.
ultralingua辞書 英英やシソーラス.
babylon辞書 ご存知バビロン.

投稿者 triton : 12:54 AM

October 24, 2003

blogの書籍

blogに関する書籍が発売されます。次の2冊です。
  

October 22, 2003

google

いつも斬新なcontentsを提供してくれるStylishIdea.comサイトにgoogle辞書の話題が... で、実際に英語モードで「defne 単語」で試してみると、意味が出ます。結構使えそうです。「define ”フレーズ”」でも同様に使えます。googleは、ほんと便利です。googleはgoogolと言う造語のしゃれとのこと。1のうしろに0が100個ならぶ数字、すなはち、天文学的な数字を意味するgoogolという造語をもじって社名にしたのですね。

投稿者 triton : 11:14 PM

October 18, 2003

英語サイト

「英語上手」へのサイト20選 学習に実用に大助かり
asahi.com be on saturday 2003.10.18 b-usiness マニュアル不要

週に1回のbe記事.普段は,パソコンのtips紹介のマニュアル不要欄に,珍しく英語サイトが紹介されていました.よく行くお役立ちサイトから,初見のサイトまで.

英語サイトはたくさんあり過ぎて,お気に入り登録,リンクを整理するのも大変になります.この辺がblogでなんとかできないか?と思う.MovableType機能を拡張して,本当に,日常チェックしたいサイトやblogだけを,巡回して見れるような仕組みができないだろうか?

投稿者 triton : 6:28 PM

October 16, 2003

トレンド日米表現辞典

トレンド日米表現辞典(小学館)はすごいです。何がすごいかというと、さまざまな英語表現、希少な表現が載っている。例えば、トレンド用語はもちろん、地震の震度階級、政党の役職名、スポーツ種目、日本国憲法、会計表現、料理用語などである。新しい用語を調べるのが楽しくなりそうだ。

cover

投稿者 triton : 11:13 PM

October 12, 2003

英語学習法

英語学習法についてまとめた。具体的にはどういう方法?と知りたい方はコメントして下さい。たいていは、その名のとおりです。ただ、同じ方法や勝手に方法として取り上げたものもあります。

☆ディクテーション ☆シャドーイング ☆リテンション ☆レシテーション
☆イマージョン・プログラム ☆パタン・プラクティス ☆リッスン・アンド・リピート
☆リード・アンド・ライト ☆オーバーラッピング ☆ノート・テイキング
☆リプロダクション ☆フォニックス ☆パラフレージング
☆アナリティカル・リーディング ☆サイト・トランスレーション

投稿者 triton : 11:55 PM

October 8, 2003

3Dウェブ検索

gooが3Dウェブ検索をはじめたので、試してみた。専用ソフト「FieldExplorer」により、通常のように単語入力して検索すると、検索されたウェブサイトのトップページが画像で表示される。ヒットした複数の画面が各々カード状に現れ、これらが3次元的に配置されて見える。さらに、この配置が3次元的に動いて変化する。映画のマイノリティ・リポートの1画面のようだ。

投稿者 triton : 10:25 PM

October 5, 2003

The Catcher in the Rye(その2)

「The Catcher in the Rye」J.D.Salingerの新翻訳をやっと読み終えた。主人公の少年「ホールデン」が、世間に対し抱く、不条理、矛盾の率直な気持ちを、主人公の独特の感覚と言葉で表現している。主人公の純粋な感覚にすごく引き込まれる。ところどころ品のない場面があるが、ありのままを表現していると言える。 新翻訳で、気になるのは、一般を表現する”You”の「君」への訳であると思う。通常、一般を意味するので、「君」と訳すのは少しニュアンスが異なるのではないかと感じた。この点、旧翻訳は、違和感がないように感じる。一方で、技巧的な旧翻訳に対し、読みやすい新翻訳という感じを受けた。
主人公「ホールデン」は、”I'd just the catcher in the rye and all.”でありたいらしい。ライ麦畑で遊ぶ子供たちを守る人だ。本のタイトルになっている。これがホールディンの気持ちを表している。

投稿者 triton : 10:25 PM

October 1, 2003

コーパス

有名コーパスなどの厳選Webコーパスを取り上げます.

☆British National Corpus(BNC) http://www.hcu.ox.ac.uk/BNC/
 Simple Search of the BNC

☆CobuilDirect Corpus Sampler(The Bank of English)  http://titania.cobuild.collins.co.uk/index.html
 Corpus Concordance Sampler

☆WebCorp http://www.webcorp.org.uk/
 WebCorp
 Google等を利用して検索.大文字,小文字の区別,前後単語数は,可変.

☆ Brown University Standard Corpus of Present-day American English(BUC)
 通称Brown corpus コンピュータによる初めてのコーパス.米語の言語資料を基に作成(米語用).
☆The Lancaster-Oslo/Bergen Corpus of British English(LOB)
 Brown corpusの英英語版.
 Web Concordancer←上の2つはここ.

さらに、関連リンクは...

小学館コーパスネットワーク
コーパス・言語分析ツールサイト
 TXTANA他

投稿者 triton : 9:30 PM