October 11, 2004

TRADOS(トラドス)

TRADOS(トラドス)は,英語学習にも役立つか?そんな疑問に,”sure”の返事を期待させるドイツ生まれの翻訳支援ツール。翻訳のためのツールとしてはデファクトスタンダードらしい.翻訳(原文と訳文のペア)を「翻訳メモリ」に蓄積し,これを高速・高効率に再利用しながら増殖していく翻訳支援ツール。英語のデータベースとして使えそうなのだが,値段がかなりなものなので衝動買いはできない.

【関連】
通訳翻訳 WEB / 翻訳者のためのパソコン使いこなしの裏ワザ
株式会社 十印(トラドス他)
TRADOS6 Freelance―翻訳支援ソフトの世界標準 「翻訳メモリ」活用法

投稿者 triton : October 11, 2004 3:07 PM