TRADOS(トラドス)は,英語学習にも役立つか?そんな疑問に,”sure”の返事を期待させるドイツ生まれの翻訳支援ツール。翻訳のためのツールとしてはデファクトスタンダードらしい.翻訳(原文と訳文のペア)を「翻訳メモリ」に蓄積し,これを高速・高効率に再利用しながら増殖していく翻訳支援ツール。英語のデータベースとして使えそうなのだが,値段がかなりなものなので衝動買いはできない.
【関連】
○通訳翻訳 WEB / 翻訳者のためのパソコン使いこなしの裏ワザ
○株式会社 十印(トラドス他)
○TRADOS6 Freelance―翻訳支援ソフトの世界標準 「翻訳メモリ」活用法