September 18, 2003

The Catcher in the Rye

「The Catcher in the Rye」J.D.Salinger まだ、新翻訳も原書も読み始めたところなんだけど、どうもひっかかる所があって、2章で、スペンサー先生とホールデンの会話で、先生が言う言葉で、原翻訳「・・・・・、坊や」で、新翻訳「・・・・・、あーむ」と書いてあって、この「あーむ」ってどういう感じかわからない。原書の英語は"boy"で、要するに間投詞だけど、「あーむ」って何!。違和感あるよーーー。

投稿者 triton : September 18, 2003 8:55 PM